Poesía "Páramo rojo en castellano y quechua"
![](http://infoandina.org/infoandina/sites/default/files/styles/w600/public/default_images/160x220_0.png?itok=gRAzSFEv)
El Sr. Alejandro Zegarra Pezo ha elaborado una poesía sobre los páramos que desea compartir con todos los amantes de este ecosistema. El título del poema es "Páramo rojo en Castellano y Quechua".
Además nos ha hecho llegar dos artículos titulados "Agricultura, biodiversidad y minería" y "¿Extinción en Yanta?" donde expresa su punto de vista en relación a la minería a cielo abierto y las posibles consecuencias negativas en el medio ambiente básicamente en Piura, Perú.
Poesia: Páramo rojo en Castellano y Quechua Por: Alejandro Zegarra Pezo |
Nuestros Tapires se van, ya se están yendo
Páramo rojo teñido en sangre, llora la bruma
un viento sopla tan de repente, en la laguna
crestas levanta, las chilas gritan
los parameros, los huerequeques
el zorro ladra desde lo alto de una colina.
Los sembradores tan en silencio, ya se despiden
un tono a muerte surca los aires y se detiene
son explosiones, humos coposos los que así rompen
y ya quebraron toda la calma de un paraíso.
Bajo surales quedo mi paso en la penumbra
bajo la sombra esos caminos, otrora vida
te pido ayuda mi vos no escuchas
todo es silencio, un tiempo acaba
en mis querencias, brumas completas
¿sólo mi vida no te complace ?
¿también mis campos con sus esponjas
con sus bellezas no descubiertas
con su sapiencia aún no hollada?
y me destruyes ser insconciente
por medicina, por oro y cobre.
¿si ya invadiste mi paraíso?
¿si me dejaste tan altas cumbres?
y hoy deseas también mi piso
la base oculta de mis surales
de las orquideas en verde vida, tiempo fatal.
Suenan antaras de funeral
Tapir que partes, llevando un tiempo no volveras
se rompe todo, estalla el bosque, crujen las cumbres
Paramos rotos, no volverán.
PUKA PARAMO
Tapinninchis ripun, ñan ripusiankuñan
Puka Paramo, yawaryasian,phuyu waqan
Huyra phukun, mana nispa, qochapi
Unu hatarin,chila urpikuna qaparinku
Paramero, huerequeque urpikuna
Atoq laqlan orqoq umanmanta.
Tarpuqkuna upalla chaykamaña nispa ripunku
Wañuq taquinman uyaricun lluymanmi muyua chaymantaq sayan
Toqackunam, qosñi askhan puykuna phaqeqkuna kanku
Chaymi thunachinqaku, alin sumaq paraiso kasqanta.
Surales malqueq urampi, purisqay qepanqa
LLanthumpi purikuna, causaq hoq phunchaukunapi.
Mañakuyki yanapayway, rimasqayta mana uyarinkichu, lluy upallasqa.
Qepa causasqay tukupun wayllukusqaypi, tuta tua, juntha
¿Mamachu auqachisunki kausallasqay ?
Pampaykunapas, esponjankunantin
sumaqninkuwan, mana reqsesqaraq
reqsesqankunawan, mañaraq sarusqa
Thunichiwanki mana yuyaq
Jampinarayku, qoryrayku, cobrerayku
¿Ñachu parasuymann jaykunki ?
¿Ñataq hatun orqokunapi saqeywanki ?
Kumantaq sarusqaytawan munanki
Allpa pakasqa junaleskunaymanta, orquidia thikakunamanta
Qomer causay, ima millay kay
Antarakuna qaparinku, aya phampachakunapaq.
Traductor: Pascual Vargas Gonzalez.
Comentarios via Facebook