Poesía "Páramo rojo en castellano y quechua"

Miércoles, 17 Octubre, 2007 - 00:00

El Sr. Alejandro Zegarra Pezo  ha elaborado una poesía sobre los páramos que desea compartir con todos los amantes de este ecosistema. El título del poema es "Páramo rojo en Castellano y Quechua".

Además nos ha hecho llegar dos artículos titulados "Agricultura, biodiversidad y minería" y "¿Extinción en Yanta?" donde expresa su punto de vista en relación a la minería a cielo abierto y las posibles consecuencias negativas en el medio ambiente básicamente en Piura, Perú.




Poesia:


Páramo rojo en Castellano y Quechua

Por: Alejandro Zegarra Pezo




Nuestros Tapires se van, ya se están yendo

Páramo rojo teñido en sangre, llora la bruma

un viento sopla tan de repente, en la laguna

crestas levanta, las chilas gritan

los parameros, los huerequeques

el zorro ladra desde lo alto de una colina.


Los sembradores tan en silencio, ya se despiden

un tono a muerte surca los aires y se detiene

son explosiones, humos coposos los que así rompen

y ya quebraron toda la calma de un paraíso.


Bajo surales quedo mi paso en la penumbra

bajo la sombra esos caminos, otrora vida

te pido ayuda mi vos no escuchas

todo es silencio, un tiempo acaba

en mis querencias, brumas completas

¿sólo mi vida no te complace ?

¿también mis campos con sus esponjas

con sus bellezas no descubiertas

con su sapiencia aún no hollada?

y me destruyes ser insconciente

por medicina, por oro y cobre.


¿si ya invadiste mi paraíso?

¿si me dejaste tan altas cumbres?

y hoy deseas también mi piso

la base oculta de mis surales

de las orquideas en verde vida, tiempo fatal.


Suenan antaras de funeral

Tapir que partes, llevando un tiempo no volveras

se rompe todo, estalla el bosque, crujen las cumbres

Paramos rotos, no volverán.


PUKA PARAMO

Tapinninchis ripun, ñan ripusiankuñan

Puka Paramo, yawaryasian,phuyu waqan

Huyra phukun, mana nispa, qochapi

Unu hatarin,chila urpikuna qaparinku

Paramero, huerequeque urpikuna

Atoq laqlan orqoq umanmanta.


Tarpuqkuna upalla chaykamaña nispa ripunku

Wañuq taquinman uyaricun lluymanmi muyua chaymantaq sayan

Toqackunam, qosñi askhan puykuna phaqeqkuna kanku

Chaymi thunachinqaku, alin sumaq paraiso kasqanta.


Surales malqueq urampi, purisqay qepanqa

LLanthumpi purikuna, causaq hoq phunchaukunapi.

Mañakuyki yanapayway, rimasqayta mana uyarinkichu, lluy upallasqa.

Qepa causasqay tukupun wayllukusqaypi, tuta tua, juntha


¿Mamachu auqachisunki kausallasqay ?

Pampaykunapas, esponjankunantin

sumaqninkuwan, mana reqsesqaraq

reqsesqankunawan, mañaraq sarusqa

Thunichiwanki mana yuyaq

Jampinarayku, qoryrayku, cobrerayku


¿Ñachu parasuymann jaykunki ?

¿Ñataq hatun orqokunapi saqeywanki ?

Kumantaq sarusqaytawan munanki

Allpa pakasqa junaleskunaymanta, orquidia thikakunamanta

Qomer causay, ima millay kay

Antarakuna qaparinku, aya phampachakunapaq.


Traductor: Pascual Vargas Gonzalez.

Work regions: 
Mountain Ranges: 
Tags: 

Comentarios via Facebook

randomness